Do you remember Quentin Tarantino’s film Pulp Fiction?
“Vincent: (…) But you know what
the funniest thing about Europe is?
Jules: What?
Vincent: It's the little differences. I mean, they
got the same s..t over there that we got here, but it's just...it's just, there
it's a little different.
Jules: Example?
Vincent: All right. Well, you can walk into a movie
theater in Amsterdam and buy a beer. And I don't mean just like in no paper
cup; I'm talking about a glass of beer. And in Paris, you can buy a beer at
McDonald's. And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?”
Czy pamiętacie film Quentina Tarantino Pulp Fiction?
“Vincent:
(…) Ale wiesz co jest najśmieszniejsze w Europie?
Jules: Co?
Vincent: Te małe różnice. To
znaczy, oni mają
to samo g…o tam, co my tutaj, ale ono jest, … no po prostu, tam jest ono trochę
inne.
Jules: Na przykład?
Vincent: OK. No, możesz wejść do
kina w Amsterdamie i kupić piwo. I to nie w jakimś papierowym kubku; mówię Ci, w prawdziwej szklance. A w Paryżu
możesz kupić piwo w McDonaldzie. A wiesz jak nazywa się Quarter Pounder with
Cheese w Paryżu?”
“Jules: They don't call it a
Quarter Pounder with Cheese?
Vincent: Nah, man, they got the metric system. They
wouldn't know what the f... a Quarter Pounder is.
Jules: What do they call it?
Vincent: They call it a "Royale with Cheese."
Jules: "Royale with Cheese."
Vincent: That's right.
Jules: What do they call a Big Mac?
Vincent: A Big Mac's a Big Mac, but they call it
"Le Big Mac."
Jules: [in
mock French accent] "Le Big Mac." [laughs] What do they call a Whopper?
Vincent: I don't know, I didn't go in a Burger
King.” *
“Jules:
Nie nazywa się Quarter Pounder with Cheese?
Vincent: Gdzie tam, chłopie, oni
mają
metryczny system. Nie wiedzieliby, co to k.... jest Quarter Pounder.
Jules: To jak go nazywają?
Vincent: Nazywają go "Royale
with Cheese."
Jules: "Royale with
Cheese."
Vincent: Tak jest.
Jules: A jak nazywają Big Mac’a?
Vincent: Big Mac to Big Mac, ale
nazywają go "Le Big
Mac."
Jules: [przedrzeźniając francuski akcent] "Le Big Mac." [śmieje się] A jak nazywają Whopper’a?
Vincent: Nie wiem. Nie byłem w
Burger Kingu.” **
* Dialog from Quentin Tarantino’s
movie, „Pulp Fiction” / Dialog z filmu Quentina Tarantino „Pulp
Fiction”
** My own translation
/ Tłumaczenie własne
Apologies for the language / Przepraszam za język
Poland is
in Europe. In Poland, Quarter Pounder with Cheese is called McRoyal. Big Mac is
called Big Mac. I don’t know if they serve any burgers in this Warsaw bar
called PULP FICTION, but they serve shots (as in vodka) and there were plenty
of shots (as in gun shots) in the movie Pulp Fiction.
Polska jest w
Europie. W Polsce Quarter Poinder with Cheese nazywa się McRoyal. Big Mac to
Big Mac. Nie wiem czy serwują hamburgery w warszawskim barze o nazwie PULP
FICTION, ale serwują shots („kieliszki wódki”, ale również „strzały z broni
palnej”), a w filmie Pulp Fiction było mnóstwo „shots” czyli strzałów z broni
palnej.